síguenos por nuestro Feed
síguenos por Technorati
síguenos por twitter


Fate/Stay night & Anime Project: Doblaje español.

miércoles 16 de diciembre de 2009


Web: Anime Project


Como muchos sabréis (o no) Anime Project es una nueva distribuidora de anime española que se ha encargado (YES!) de licenciar Fate/Stay Night en España, pero amigos… ¡Aquí no acaba la cosa! Y es que según su página web, han iniciado las negociaciones para traer la película de Unlimited Blade Works a los cines españoles. La película se estrenará en Japón el 23 de Enero del 2010.

Sólo una cosa más: “esperamos verla muy pronto en nuestros cines” – Anime Project

Bueno y ahora los vídeos del doblaje en Youtube HQ que se presentan con unas voces bastante decentes.



Mi opinión personal sería esta:

Voz de Archer: 7
Voz de Lancer: 8
Voz de Rin: 7 (Por el acento deduzco que la dobladora es valenciana xD)
Voz de Shirou: 5
Voz de Taiga: 7
Voz de Sakura: -214654 (Dos palabras: Me Duelen Los Oídos)
Voz de Saber: 7 (no me quejo… demasiado)
Voz de Ilya: 5 (Jorribol -Horrible-)

Pasemos a los vídeos:















Fuente: Mision Tokyo y Anime Project


8 comentarios:

Kei-ki Comentó... [Responder]

De todos los proyectos fanduberos que se han hecho, debo reconocer que ha este le han puesto bastante empeño y casi aseguraría que a los camaradas españoles les va a encantar.

Por cierto, bienvenido a bordo Axfas n_n

Maduin Comentó... [Responder]

Lo que más está gustando de este doblaje es:

1. Que pretende acercarse lo máximo posible al estilo y pronunciación japonesas (nombres y apellidos en sentido oriental, "Shiró", "Fuji-nee", "Seibah"). No me extrañaría acabar escuchando un "onii-chan" de Ilya.

2. Archer = Alfonso Vallés (Solid Snake). La voz más GAR de todos los dobladores españoles.

Jessiemma Comentó... [Responder]

¡Lo que nos costó esta entradita! Okaeri ^^

Siempre he encontrado el doblaje español demasiado diferente al nuestro, casi que da algo de gracia, pero este lo escucho bastante decente, hasta envidia me da xD

Rin *-------*

Axfas Comentó... [Responder]

Lastima Ilya no diga: "Bahsakah" xD

Kerios Kenobi Comentó... [Responder]

España 1
Venezuela 0

Sakura e Illya = “Fail”, que bueno que llevaba tapones para los oídos. Lo siento, pero me quedo con las versiones venezolanas.

Archer y Shiro = “Great”, se oyen muchísimo mejor que sus contrapartes venezolanas, no lo puedo creer. Al menos en esta versión si se ve que le metieron sentimiento y no nada mas leen los diálogos de forma plana.

Todos los demás = “Aceptables”, no tengo mucho que decir al respecto.

No concuerdo mucho con la pronunciación japonesa, ya que es bien sabido que la pronunciación quedo así por cuestión de pronunciación del mismo lenguaje japonés, (a loa actores japoneses les era mas fácil pronunciar “Seiba” que “Saber”), lo ideal hubiera sido de forma occidental, (Berseker en lugar de Basaka, etc). Pero en fin así quedo y que le vamos a hacer.

Aquí hay 3 preguntas que ahora me vienen a la mente:

¿Cómo será la voz de Rider en la versión española?
¿Como será el UBW en la versión española?
¿Como hubiera sido la versión latina de Fate si el doblaje hubiera sido mexicano?

Saludos.

Jessiemma Comentó... [Responder]

No, Kerios, yo creo que el japanglish es una bendición, es taaaaaaaaan moe xDDD

adrian_rolero Comentó... [Responder]

bueno pos a mi me han gustado mucho los doblajes, tened en cuenta que podria ser peor, como la voz de naruto . alguien sabe cuando saldra en canarias para comprarla?

Anónimo Comentó... [Responder]

Pero quienes son los dobladores, esque muchas de las voces me sonaban de otras series ^^

ir arriba