
El capitulo 14 de Fate/Stay Night finalmente fue transmitido, y como lo auguro nuestra compañera Jessi, Animax de Latinoamérica creo una nueva versión de la traducción del Unlimited Blade Works, para adaptarlo a las necesidades del doblaje. Eh aquí el canto completo, el cual por cierto fue dicho enteramente en español:
Soy la carne y los huesos de mi propia espada.
El acero fluye por mi cuerpo y el fuego es lo que impulsa mi sangre.
He creado más de mil espadas.
Desconocido por la muerte.
Eh ignorado por la vida.
Muchas veces he soportado dolores intensos para crear miles de armas.
Sin embargo aquellas manos que tanto han hecho jamás tendrán nada.
Así que ahora invocare…
“Mis Espadas Ilimitadas”.
En lo personal el problema no fue el cambio en la traducción, sino que de nueva cuenta el actor de doblaje no le metió punch a su actuación, y se seguía oyendo igual de plano y sin emocion. Aparte de que el canto fue dicho sin el característico eco que se escuchaba en la versión original japonesa.
¿Opiniones?
P.D.: desde aquí le envío una mentada de madre a Animax LA por cambiar el horario de Fate, de los viernes en la noche a los sábados en la mañana, con repeticiones en la madrugada del domingo.
Saludos.
¿Opiniones?
P.D.: desde aquí le envío una mentada de madre a Animax LA por cambiar el horario de Fate, de los viernes en la noche a los sábados en la mañana, con repeticiones en la madrugada del domingo.
Saludos.




































3 comentarios:
FSN los sbados por la mañana? Me pregunto si los padres de familia o mojigatos no diran nada...
En cuanto a lo de la traduccion de "UBW": No soy fan de esta franquicia (es mas, creo que el error de pillar la adaptacion de DEEN antes de echarle una hojeada a la novela fue lo que me daño la experiencia), pero admito que el discurso de Archer fue una de las pocas cosas por las que levante una ceja en asombro; asi de "GAR" es la cosa :P...
Pero cualquier dialogo que empiece con "soy el hueso de mi espada", sin importar en que idoma se traduzca, tiene un riesgo de caer en lo cursi...
Y si es verdad lo que dices de la falta de eco, pues eso si resta puntos.
Suerte!8)
Jajajajaja que onda con
"Muchas veces he soportado dolores intensos para crear miles de armas."
jajajaja esta espantosa la traducción, hace muchísimo menos sentido que la versión original.
Pero bueno, q le haremos.
Oh, acerté =D
Esta versión no está mal, no he tenido la oportunidad de escuchar el cántico pero en texto no suena tan mal exceptuando en la parte "Muchas veces he soportado dolores intensos para crear miles de armas", suena demasiado cursi xD
Un saludo!